Hopp til innhaldet

Russiske eller ukrainske namn i Ukraina?

Vi har landa på at NRK skal bruke dei ukrainske namneformane i Ukraina.

Vi gjer unntak for byane Kiev og Odessa, sidan desse namna er så innarbeidde på norsk.

Dette er same praksis som dei fleste andre norske medieverksemdene har gått for.

Liste over ein del større ukrainske byar/stader

NRK skal normalt bruke formene som er markerte med gult, med mindre det er journalistiske grunnar til noko anna. Snakk i så fall med vaktsjef/redaktør.

Ukrainsk Russisk
Borispil (flypass i Kiev) Borisopol
Dniprodzerzjynsk Dneprodzerzjinsk
Dnipro (tidl. Dnipropetrovsk) Dnepropetrovsk
Horlivka Gorlovka
Kharkiv Kharkov
Kirovohrad Kirovograd
Kryvyj Rih Krivoj Rog
Kyiv ** Kiev *
Luhansk Lugansk
Lviv Lvov
Makiivka Makejevka
Mykolaiv Nikolajev
Odesa Odessa
Ternopil Ternopol
Tsjernihiv Tsjernigov
Tsjernivtsy Tsjernovtsy
Tsjerkasy Tsjerkassy
Vinnytsia Vinnitsa
Zaporizjzjia Zaporozje
Zjytomyr Zjitomir
Generelt: endingar på -ivka Generelt: endingar på -ovka

* Er ikkje norsk transkripsjon av russisk (som ville vore Kijev), men innarbeidd norsk stavemåte.
** Er ikkje norsk transkripsjon av ukrainsk (som ville vore Kyjiv), men engelsk transkripsjon av ukrainsk.

Hugs også at norsk transkripsjon frå kyrilisk ikkje er som på engelsk.

Det er også ulik transkripsjon frå russisk kyrilisk og ukrainsk kyrilisk.
På norsk skriv vi f.eks. Tsjernobyl, ikkje Chernobyl.
Dobbeltsjekk stadnamn når du skal omsetje frå engelsk!


Fleire meldingar