Russiske eller ukrainske namn i Ukraina?
Vi har landa på at NRK skal bruke dei ukrainske namneformane i Ukraina.
Vi gjer unntak for byane Kiev og Odessa, sidan desse namna er så innarbeidde på norsk.
Dette er same praksis som dei fleste andre norske medieverksemdene har gått for.
Liste over ein del større ukrainske byar/stader
NRK skal normalt bruke formene som er markerte med gult, med mindre det er journalistiske grunnar til noko anna. Snakk i så fall med vaktsjef/redaktør.
Ukrainsk | Russisk |
---|---|
Borispil (flypass i Kiev) | Borisopol |
Dniprodzerzjynsk | Dneprodzerzjinsk |
Dnipro (tidl. Dnipropetrovsk) | Dnepropetrovsk |
Horlivka | Gorlovka |
Kharkiv | Kharkov |
Kirovohrad | Kirovograd |
Kryvyj Rih | Krivoj Rog |
Kyiv ** | Kiev * |
Luhansk | Lugansk |
Lviv | Lvov |
Makiivka | Makejevka |
Mykolaiv | Nikolajev |
Odesa | Odessa |
Ternopil | Ternopol |
Tsjernihiv | Tsjernigov |
Tsjernivtsy | Tsjernovtsy |
Tsjerkasy | Tsjerkassy |
Vinnytsia | Vinnitsa |
Zaporizjzjia | Zaporozje |
Zjytomyr | Zjitomir |
Generelt: endingar på -ivka | Generelt: endingar på -ovka |
* Er ikkje norsk transkripsjon av russisk (som ville vore Kijev), men innarbeidd norsk stavemåte.
** Er ikkje norsk transkripsjon av ukrainsk (som ville vore Kyjiv), men engelsk transkripsjon av ukrainsk.
Hugs også at norsk transkripsjon frå kyrilisk ikkje er som på engelsk.
Det er også ulik transkripsjon frå russisk kyrilisk og ukrainsk kyrilisk.
På norsk skriv vi f.eks. Tsjernobyl, ikkje Chernobyl.
Dobbeltsjekk stadnamn når du skal omsetje frå engelsk!